2012年04月16日

中国語通訳

 
知人からのご紹介を受け、中国語通訳依頼というお問合せが。。

同時通訳というのは本当に短時間(15分)とかで
いっぱいいっぱいになるのです。私には出来ないと思いました。
なので、出きる範囲でならと、本日お話を聞く事になりました。

業務内容は守秘義務もあるので伏せさせていただきますが
なかなか楽しみもありそうで、先に進みそうです。

中国人の日本語、日本人の中国語共に、語学だけを覚えたのではなく
習慣、文化を知るという強みだけは私も持っているので
それを活かした事ができるかも??

同様に他国(ベトナム、スリランカ、フィリピン等)にも繋がりがあり、
私の知人にも現地にも定住先?がありベトナム語を教えている方、
ベトナムで10年以上の生活をされた方等、仲間での仕事に
何か繋がるかもという期待も!

現地に身内、身内同様の人間関係があるというのは
私の周りに結構多いのですが、日本国内でいざ探すとなると
結構大変な事らしいですね(汗

ちなみに古物商の関係で知り合った方々も
アメリカ(NY)やドイツ、フランス等、、
太い人間関係を築いているのを教えていただきました。
ちょっと違う業種へ入ると知らなかった事だらけですが
やはり楽しいですね!!

  
posted by よろずや at 23:40| Comment(7) | TrackBack(0) | 其他
この記事へのコメント
おお!
はお こーぢー ですね!(爆

しかし仮名でかきますと 何のことやら・・
Posted by Asukal at 2012年04月19日 16:54
こーぢー??
仮名から発音がイメージできないでおります。。
Posted by よろずや at 2012年04月19日 22:18
でしょ?

実は日本のお客さんが親切に中国語の
営業許可証に当たるものの中国語を
すべてカタカナで書いてメールしてくれましたw
モトになる漢字は簡体字だったので
メールには入力できないと言って親切でカタカナにしてくれたそうですw
しかも日本語読みと中国語読みの混合カタカナ!

はて?韓国語かな?と思ったくらいでした、

こたえは!
国際でした!(ぶは!
Posted by Asukal at 2012年04月20日 00:17
小さな親切ってやつですかね。。

日本語読みが混ざるからどうにも解読できませんね。

そういう意味では九龍をクーロンというのも日本人だけ。。
英語、普通語、広東語どれにも当てはまらない。。
Posted by よろずや at 2012年04月23日 12:26
香港の地名も嫌ですよね。
広東語
英語
普通語と使い分けw

クーロンですが実は驚いたことに
ベトナムのメコンデルタ(九本の川)を
クーロンと呼ぶ場合があります。
ガウロンでも無くカウルーンでも無く
クーロンなんですよ。
潮州語・或いは福建語あたり語源かも?
Posted by Asukal at 2012年04月30日 14:36
私は九龍サイドの方が好みですが、香港サイドの
エスカレーターなんか地名扱いしないで欲しいですねw
Posted by よろずや at 2012年04月30日 21:24
シャソウと申します。潮州で日本語の通訳をしております。私にできることがあったら いつでもご連絡下さい。突然なコメント 失礼しました。mika624@foxmail.com
Posted by シャソウ at 2016年05月15日 15:38
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.sakura.ne.jp/tb/55335063
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック